Показать сообщение отдельно

Старый 21.07.2010, 00:04   #430
MoonWolf
злой PROMODер
 
Аватар для MoonWolf
 
MoonWolf вне форума
Регистрация: 24.03.2006
Сообщений: 1,984
MoonWolf имеет наиславнейшую репутациюMoonWolf имеет наиславнейшую репутациюMoonWolf имеет наиславнейшую репутациюMoonWolf имеет наиславнейшую репутациюMoonWolf имеет наиславнейшую репутациюMoonWolf имеет наиславнейшую репутациюMoonWolf имеет наиславнейшую репутациюMoonWolf имеет наиславнейшую репутациюMoonWolf имеет наиславнейшую репутациюMoonWolf имеет наиславнейшую репутациюMoonWolf имеет наиславнейшую репутацию
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от MoonWolf Посмотреть сообщение
Прочитал Рю Мураками - "69" ничего особенного...
Начал читать Джером Д. Сэлинджер "Над пропастью во ржи"
"Над пропастью во ржи"
Интересные факты из Википедии:
Цитата:
- Сэлинджер работал над произведением более 9 лет.
- Книгой был одержим Джон Хинкли мл. – человек, совершивший в 1981 г. покушение на 40-го президента США Рональда Рейгана.
- Убийца Джона Леннона, Марк Чепмэн, после пяти выстрелов в кумира, в ожидании полиции, усевшись под уличный фонарь, стал читать эту книгу. Чепмэн заявил в полиции, что зашифрованный приказ убить Леннона он нашел на страницах «Над пропастью во ржи». Но убийца, тем не менее, был признан вменяемым.
- Известный английский писатель Джон Фаулз часто обращается в лице героев своих произведений к книге «Над пропастью во ржи».
- В фильме «Теория заговора» книга «Над пропастью во ржи» выступает связующим звеном между группой специально подготовленных убийц, не знающих своих жертв.
- Персонаж «Смеющийся человек» аниме-сериала «Призрак в доспехах», ассоциировал себя с Холденом, главным героем «Над пропастью во ржи».
- Русское название связано с невозможностью переводчика подобрать соответственное отглагольное образование к английскому слову catcher — «тот, кто ловит» (англ. catcher — принимающий, ловящий). Если в английском варианте подчёркивается стремление и способность главного героя Холдена Колфилда помогать людям, то в русском — его критическое положение и потребность в поддержке. Тем не менее переводчику удалось сохранить ритмический рисунок заглавия оригинала. Впрочем, в 2008 году вышел новый перевод книги и озаглавленный «Ловец на хлебном поле».
- «Над пропастью во ржи» также была обнаружена при обыске у одного из главных героев книги Джоди Пиколт «Девятнадцать минут» — семнадцатилетний подросток Питер Хьютон застрелил 10 учеников в собственной школе.
- В 2009 году планируется выпуск книги малоизвестного автора по имени Джон Дэвид Калифорния под названием «60 лет спустя: Шагая по ржи» («60 Years Later, Coming Through the Rye»), которая представляет собой как бы продолжение сюжетной линии знаменитого произведения Сэлинджера. Книга написана в форме воспоминаний 76-летнего старика, бродящего по улицам Нью-Йорка и вспоминающего свою юность. Джером Дэвид Сэлинджер 1 июня 2009 года, прервав многолетнее молчание, подал в окружной суд Манхэттена иск против автора и издателя книги, заявленной как продолжение его знаменитой повести «Над пропастью во ржи». Согласно данным
интернет-магазинов, книга, принадлежащая перу некоего Джона Дэвида Калифорнии, планировалась к печати в сентябре шведским издательством Nicotext. «Это продолжение не является пародией или критическим истолкованием. Это откровенный грабеж», — говорится в судебном иске. В иске также подчеркивается, что все права на создание продолжения культовой повести и использование его главного героя Холдена Колфильда принадлежат Сэлинджеру.
После всего этого думал будет что либо мозгодробительное, а не тут то было.После прочтения пришла только одна мысль - и это всё? :(
Начал читать Чака Паланика - Колыбельная. Начало весьма интригующее...
  Ответить с цитированием