Просмотр полной версии : Вот не понимаю какие проблемы у людей с субтитрами.
Была бы моя воля я бы в кинотетрах так же бы показывал =)
Дублеры зачастую портят весь смысл фильма, интонации героев.
Зачастую говорят какой то бред которого нету в фильме.
Я к субтитрам отношусь достаточно положительно, но не очень люблю смотреть полнометражное кино с сабами, как-то напряжно чтоли. А вот сериалы очень даже не прочь смотреть, например IT-Crowd (кстати, продолжение будет? :)), или аниме (ну тут строго с сабами). ИМХО субтитры намного лучше всяких там любительских переводов, но переходить с профессиональных дубляжей на субтитры пока не готов :)
зы: скачал я как-то раз "Казино", были приложены субтитры, думал посмотрю всё с оригинальным саундом, но вторая звук дорожка (оригинальная) наглым образом отказалась запускаться и пришлось мне смотреть с шипилявой озвучкой какогото ублюдка (извините за мой французский)...
читать еще чтото надо =)
+ главная неудобность, что вместо того, чтобы обозревать спокойно всю картину в целом, приходится фокусироваться на нижней части экрана ...
для каких нить познавательных фильмов или где акцент на диалоги - действительно, мб субтитры оправданы, а вот другого типа фильмы - ММ немного не то.
+ я так понимаю, идет речь про английские субтитры? знающих хорошо английский не так много, а про русские субтитры - так и там может ошибиться переводчик =)
а так в принципе ради интереса посмотрел бы фильм с переводом + ненавязчивые субтитры на english =)
Да напрягает читать вот и все.
na_obochine
28.01.2007, 14:01
Посмотрела пару серий "Смолвиля" с субтитрами и решила для себя, что отныне буду смотреть сериалы лишь с субтитрами, а то эти "лостовские" переводчики порядком уже поднадоели.
Надо будет ещё попробовать посмотреть полнометражку с субтитрами.
хы ... судя по всему, пост Dim-ы после просмотра фильма Апокалипсис =)
только что посмотрел ... даа, чето со звуком не очень. Рипнули как то (под конец звук уходит вперед) ... + переводчик постарался :(
хы ... судя по всему, пост Dim-ы после просмотра фильма Апокалипсис =)
только что посмотрел ... даа, чето со звуком не очень. Рипнули как то (под конец звук уходит вперед) ... + переводчик постарался :(
мой пост после того как народ начал вопить вот тут (http://www.video.ya1.ru/film.php?id=5066)
вы послушайте как говорит Винни Джонс в фильме такое не перевести =)
Если есть знания английского, то просмотр фильма с оригинальным звуком и с сабами(на случай если что-то непонятно) одно удовольствие. Лично у меня отношения к сабам сугубо положительное. Сначала аниме смотрел с субтитрами без напряга, а потом даже получать от этого удовольствие стал. Оригинальная звуковая дорожка всяко рулит.
Pandemonium
29.01.2007, 05:12
Звиняйте ежели вопрос не по теме.
Какие типы субтитров могут воспроизводить бытовые DVD-плейеры?
На моем SVEN HD1075 воспроизводтся субтитры типа SRT, но черточками (т.е. текст не виден - видимо не тот шрифт)
В облом читать, не успеваешь сам фильм просмотреть, напрягаешься на чтении... Да и к тому же, как сказали выше... Переводчики сабтитров тоже не могут выразить весь перевод в точности... Многие выражения и фразы, ну просто трудно перевести, это надо понимать... Так что пусть все будет как есть... Старый добрый дублированный перевод, можно и проффесиональный, ну или на крайняк любительский :)
Звиняйте ежели вопрос не по теме.
Какие типы субтитров могут воспроизводить бытовые DVD-плейеры?
На моем SVEN HD1075 воспроизводтся субтитры типа SRT, но черточками (т.е. текст не виден - видимо не тот шрифт)
прошивку ищи с поддержкой русских субтитров
во-первых, субтитры придумали и больше всего используют для глухих людей - и главное предназначение их в этом
во-вторых, дубляжный русский перевод вполне на уровне, и из года в год становится лучше (по крайней мери к московским студиям, например к Мосфильму) - к голосам претензий у меня нет (четкий и приятный голос у всех озвучивающих, попадание речи в к движениями губ и т.д.), к качеству перевода претензий нет - разве доценты (и аспиранты при молодежном сленге - они в этом спецы) с кафедры перевода МГУ могут ошибаться? =)
в-третьих, каждый воспринимает иностранный язык по-своему =) на практике часто встречался с таким, особенно в английском языке в современных фильмах очень много много слов со слэнгом, твердыми выражениями и переносными значениями - и каждый "спец" наровит по-своему его перевести =)
в-четвертых, фанаты азиатских вы наивно полагаете, что качество перевода с японского, корейского, китайского на английский лучше чем с английского на русского? =))
Да напрягает читать вот и все.
Но лучше читать,чем слушать один голос для всех героев,мне кажется это нервирует человека!
Но лучше читать,чем слушать один голос для всех героев,мне кажется это нервирует человека!
Вначале да, потом привыкаешь и не замечаешь этого...
Лично мне легче смотреть с переводом чем сидеть и читать.
Вначале да, потом привыкаешь и не замечаешь этого...
Это смотря какой голос,приятный или неприятный=)разные ж люди перводят С одним голосом=)
субтитры енто хорошо ))
включаешь фильм , выбираешь английский язык, а внизу субтитры на английском ))
еще один способ выучить язык )) :declare:
Pandemonium
02.02.2007, 21:07
субтитры енто хорошо ))
включаешь фильм , выбираешь английский язык, а внизу субтитры на английском ))
еще один способ выучить язык )) :declare:
или так выбираешь прикольный перевод, ставишь субтитры на болгарском, венгерском или иврите и БАЛДЕЕШЬ :)
vBulletin® v3.6.3, Copyright ©2000-2024, Якутск-Online. Перевод: zCarot